Italienisch
-
- aktiver User
- Beiträge: 96
- Registriert: 10.03.2019, 14:26
- Kontaktdaten:
Italienisch
Wie wäre es, hier ein wenig über die italienische Sprache zu sprechen? Einige "können" sie mehr, andere weniger, andere gar nicht. Sardisch ist ein freilich für unsereins wichtiger Schritt, allein das Italienische ist weiter verbreitet und sollte von jedem beherrscht werden, der nach Italien fährt. Ich habe es immer als Zumutung erkannt, in einer fremdes Land einzudringen ohne die Sprache zu können.
Ich habe mich heute gefragt, wie co-dar-di-a ausgesprochen werde. Ob man den Höhepunkt auf den vorletzten oder den drittletzten Vokal lege. Dazu im Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/cod ... aliana%29/
Co-dar-do freilich hat seinen Höhepunkt auf A.
Falsch: https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/codardia
Richtig: https://www.youtube.com/watch?v=hzNjQhtkSu8
Ich habe mich heute gefragt, wie co-dar-di-a ausgesprochen werde. Ob man den Höhepunkt auf den vorletzten oder den drittletzten Vokal lege. Dazu im Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/cod ... aliana%29/
Co-dar-do freilich hat seinen Höhepunkt auf A.
Falsch: https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/codardia
Richtig: https://www.youtube.com/watch?v=hzNjQhtkSu8
-
- aktiver User
- Beiträge: 96
- Registriert: 10.03.2019, 14:26
- Kontaktdaten:
- stella
- Experte
- Beiträge: 405
- Registriert: 05.03.2019, 11:20
- Kontaktdaten:
Re: Italienisch
hai capito = du hast verstanden
hai capita gibt es meines Wissens nach nicht im Italienischen
http://konjugator.reverso.net/konjugati ... apire.html
Das Meer ist keine Landschaft, es ist das Erlebnis der Ewigkeit. (Thomas Mann)
-
- aktiver User
- Beiträge: 96
- Registriert: 10.03.2019, 14:26
- Kontaktdaten:
Re: Italienisch
https://context.reverso.net/traduzione/ ... hai+capita
Adesso la cosa è capita? Può darsi talmente?
Dem Sardisch-Faden habe ich einen Teil des folgenden Textes schon angehängt. Am Ende stehen alle Synonyme, die ich zur Feigheit finden konnte. Freilich, die Suche war eine kurze. Es gibt keine zwei Worte für ein und dasselbe. Wenn es also für dasselbe mehrere Wörter zu geben scheint, dann ist es nur scheinbar dasselbe. Eigentlich ist jedes Wort auf einen anderen Teil der Realität bezogen, allein diese Teile überlappen sich, und überlappen sich bisweilen so stark, dass man es als restlose Überlagerung verkennt.
Questi uomini sono accusati di codardia di fronte al nemico e saranno processati per tale reato. Per vigliaccheria di fronte al nemico. Viltà. Pecoraggine. Ignavia.
Wer sagt mir, wo ignavia ihren Höhepunkt hat? Ignàvia oder ignavìa? Ist l'ignavia kein abstraktes Nomen? Ist die Schwäche des Willens nicht abstrakt?
Adesso la cosa è capita? Può darsi talmente?
Dem Sardisch-Faden habe ich einen Teil des folgenden Textes schon angehängt. Am Ende stehen alle Synonyme, die ich zur Feigheit finden konnte. Freilich, die Suche war eine kurze. Es gibt keine zwei Worte für ein und dasselbe. Wenn es also für dasselbe mehrere Wörter zu geben scheint, dann ist es nur scheinbar dasselbe. Eigentlich ist jedes Wort auf einen anderen Teil der Realität bezogen, allein diese Teile überlappen sich, und überlappen sich bisweilen so stark, dass man es als restlose Überlagerung verkennt.
Questi uomini sono accusati di codardia di fronte al nemico e saranno processati per tale reato. Per vigliaccheria di fronte al nemico. Viltà. Pecoraggine. Ignavia.
Wer sagt mir, wo ignavia ihren Höhepunkt hat? Ignàvia oder ignavìa? Ist l'ignavia kein abstraktes Nomen? Ist die Schwäche des Willens nicht abstrakt?
-
- aktiver User
- Beiträge: 96
- Registriert: 10.03.2019, 14:26
- Kontaktdaten:
Re: Italienisch
Ist hier niemand anwesend, der das "hai capita" erklären kann? Ich hatte das Problem schon im Spanischen. Es hängt dort mindestens zum Teil an dem Geschlecht der angesprochenen Person. "Estás seguro/a?" Im Italienischen scheint das analog zu sein: https://context.reverso.net/traduzione/ ... A1s+segura
Das Sardische soll sehr nahe, näher noch als das Italienische, am Lateinischen liegen, ich nehme an am Vulgärlateinischen. Ich habe bisher das Lateinische nicht direkt angefasst, da es mir als tote Sprache nichts zu nutzen scheint. Ich habe mich heute wieder mit dem Spanischen befasst, das auch das Sardische beeinflusst haben soll. Obwohl die Rede davon ist, das Spanische wäre dem Italienischen "fast gleich," vertrete ich seit Jahren die Meinung, dass es zwei deutlich unterschiedliche Sprachen seien. Allein es gibt schon Ähnliches: Zuvor hatte ich von der ital. viltà geschrieben, und zufällig stolpere ich sogleich in einem alten spanischen Text über das Adjektiv "vil." Ich habe es selbst beim Deutschen gemerkt mit den Konjunktiven: Das Studium der romanischen Sprachen hilft auch beim Verstehen der eigenen, deutschen Muttersprache.
No ser acriminador. Ai hombres de genio fiero, todo lo hazen delito, y no por passión, sino por naturaleza. A todos condenan, a unos porque hizieron, a otros porque harán. Indica ánimo peor que cruel, que es vil, y acriminan con tal exageración, que de los átomos hazen vigas para sacar los ojos: cómitres en cada puesto, que hazen galera de lo que fuera Elisio; pero si media la passión, de todo hazen estremos. Al contrario, la ingenuidad para todo alla salida, si no de intención, de inadvertencia. Gracián
Das Sardische soll sehr nahe, näher noch als das Italienische, am Lateinischen liegen, ich nehme an am Vulgärlateinischen. Ich habe bisher das Lateinische nicht direkt angefasst, da es mir als tote Sprache nichts zu nutzen scheint. Ich habe mich heute wieder mit dem Spanischen befasst, das auch das Sardische beeinflusst haben soll. Obwohl die Rede davon ist, das Spanische wäre dem Italienischen "fast gleich," vertrete ich seit Jahren die Meinung, dass es zwei deutlich unterschiedliche Sprachen seien. Allein es gibt schon Ähnliches: Zuvor hatte ich von der ital. viltà geschrieben, und zufällig stolpere ich sogleich in einem alten spanischen Text über das Adjektiv "vil." Ich habe es selbst beim Deutschen gemerkt mit den Konjunktiven: Das Studium der romanischen Sprachen hilft auch beim Verstehen der eigenen, deutschen Muttersprache.
No ser acriminador. Ai hombres de genio fiero, todo lo hazen delito, y no por passión, sino por naturaleza. A todos condenan, a unos porque hizieron, a otros porque harán. Indica ánimo peor que cruel, que es vil, y acriminan con tal exageración, que de los átomos hazen vigas para sacar los ojos: cómitres en cada puesto, que hazen galera de lo que fuera Elisio; pero si media la passión, de todo hazen estremos. Al contrario, la ingenuidad para todo alla salida, si no de intención, de inadvertencia. Gracián
- franzm
- Experte
- Beiträge: 820
- Registriert: 18.07.2018, 08:30
- Wohnort: Budoni
- Has thanked: 21 times
- Been thanked: 13 times
- Kontaktdaten:
Re: Italienisch
Ist einfach: beim Hilfsverb essere wird das Partizip angeglichen, bei avere nicht. Also:
Sono andato/andata
Ho capito
Ist auf Französisch auch so, Spanisch weiß ich nicht.
Sono andato/andata
Ho capito
Ist auf Französisch auch so, Spanisch weiß ich nicht.
-
- aktiver User
- Beiträge: 96
- Registriert: 10.03.2019, 14:26
- Kontaktdaten:
Re: Italienisch
Dann wären nicht zu erklären diese Beispiele: https://context.reverso.net/traduzione/ ... hai+capita
- franzm
- Experte
- Beiträge: 820
- Registriert: 18.07.2018, 08:30
- Wohnort: Budoni
- Has thanked: 21 times
- Been thanked: 13 times
- Kontaktdaten:
Re: Italienisch
Ja, wollte es nicht unnötig kompliziert machen, aber wenn du es genau wissen willst : es wird bei avere nicht angeglichen außer wenn der Akkusativ vor dem Verb steht:
Hai capito
La cosa che hai capita
Dann gibt es noch mini-Spezialfälle, aber wenn Du diese 3 Regeln befolgst, liegst Du zu 99,9% richtig!
Hai capito
La cosa che hai capita
Dann gibt es noch mini-Spezialfälle, aber wenn Du diese 3 Regeln befolgst, liegst Du zu 99,9% richtig!
-
- aktiver User
- Beiträge: 96
- Registriert: 10.03.2019, 14:26
- Kontaktdaten:
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast